女人说爱我想知道“吃鸡”是什么意思,首先你得知道它是从哪儿来的?从哪儿来的呢?“吃鸡”这个词来源于“大吉大利,今晚吃鸡”这句话。没听过?你们是不是觉得这句话很奇怪?这前半句“大吉大利”明明是祝福的话,后半句怎么又变成晚上吃鸡了?不就是吃个鸡肉吗?有那么难吗?
当然不是字面是那么简单的意思,这是一个不那么新的网络新梗。是什么意思呢?前半句确实是字面上的意思,后半句指的是在一个游戏中取得第一名的成绩。在几年前的话,吃鸡的意思应该就是去肯德基金拱门吃个炸鸡什么的,但是一个游戏的出现让吃鸡变成了另外一种——获得第一名。这个游戏就是前一阵子很火的《绝地求生大逃杀》。这个游戏在玩法上借鉴了《大逃杀》《饥饿游戏》等电影。一群玩家互相竞争最终生存下来的一名获得优胜。而胜利后会跳出这样一句话:winner winner,chicken dinner,因为《决胜21点》的赌徒会用这句话来祈祷胜利,这句话也算个致敬了。游戏传到国内后,这句话翻译成了:大吉大利,今晚吃鸡。跟原意相差不多,还有押韵,大家就把吃鸡约定俗成为这类游戏胜利的说法了。
不过把moba跟吃鸡玩法结合起来的,目前我就玩过一款英魂之刃。国内老牌的moba游戏,手游也做的很不错。英魂吃鸡,出生随机,装备随机,还有天命圈,特别刺激。本身的moba也很优秀。英雄平衡上掌控的比较好,每个英雄都有自己的作用,不会出现冷门英雄没人用的情况。画风也是我喜欢的,有仙侠的,也有机甲的。这句台词的英文原版也很押韵:“Winner winner,chicken dinner。”中文翻译里“吉”、“利”、“鸡”三个字也都能押上韵,这个翻译也算得上传神了。那么这句台词有为什么会出现在《绝对求生:大逃杀》的奖励界面中呢?有人“考证”出了一个来源——这是美国一部犯罪电影《决胜21点》中的台词:电影中有一个赌徒,每次之前都会说一句“Winner winner,chicken dinner”,基本上跟中国人的“天灵灵,地灵灵”差不多。电影上映后,这句台词也成了一个梗,最后被用到了游戏中。
其实“大吉大利,晚上吃鸡”是一句历史非常悠久的押韵俚语,这种俚语在英语中有个专门的称呼,叫“同韵俚语(rhyming slang)”。中国古代的“江湖”有“唇典”、“黑话”,比如《智取威虎山》中的“叶子”指衣服、“水线世纪的英国民间的一些小团体(你也可以把它看成英国的“江湖”)也有自己的“黑话”体系,这种“黑话”主要就是用一些“同韵俚语”代替日常生活中的事物和事件。比如,“bacon and eggs(培根和鸡蛋)”代替“legs(腿)”,“rabbit and pork(兔子和猪肉)”代替“talk(谈话)”,最有意思的是“trouble and strife(麻烦与争吵)”,代替的是“wife(老婆)”——看来发明这些“黑话”的人,十有八九是妻管严呢。返回搜狐,查看更多
|