其实“大吉大利,晚上吃鸡”是一句历史非常悠久的押韵俚语,这种俚语在英语中有个专门的称呼,叫“同韵俚语(rhyming slang)”。中国古代的“江湖”有“唇典”、“黑话”,比如《智取威虎山》中的“叶子”指衣服、“水线世纪的英国民间的一些小团体(你也可以把它看成英国的“江湖”)也有自己的“黑话”体系,这种“黑话”主要就是用一些“同韵俚语”代替日常生活中的事物和事件。比如,“bacon and eggs(培根和鸡蛋)”代替“legs(腿)”,“rabbit and pork(兔子和猪肉)”代替“talk(谈话)”,最有意思的是“trouble and strife(麻烦与争吵)”,代替的是“wife(老婆)”——看来发明这些“黑话”的人,十有八九是妻管严呢。返回搜狐,查看更多